==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པ། །བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་བལྟས་ནས། །དང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་གར་མཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་དགོད། །མཆོད་ཅིང་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བླ་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུར་གྱུར་གསུམ་
ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །མཚན་མེད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །སྨོན་པ་དང་བྲལ་དངོས་ཀུན་གྱི། །རྟོག་པ་སྤངས་བ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་མཐོ་བའི་དབྱིབས། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིག་བཅས་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཞལ་བཞུགས་དེ་བཞིན་དུ། །རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལས་འཐོན་ནས། །ཡི་གེ་གསུམ་བྱུང་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ཧོ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དེ་ནས་ལུས་ནི་ཞུ་བར་བལྟ། །ཟླ་བ་ཁུ་བའི་འོད་ཟེར་ཞུ། །མེར་མེར་ལ་སོགས་ཡང་དག་འཛིན། །ཕྱོགས་ཀུན་ན་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །གླུས་བསྐུལ་དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་ནི། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་བར་རབ་བསྒྲུབ་པའི། །བདག་ཉིད་བཞེངས་པ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཁྱོད་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ཁམས། །སྐྱོབ་པ་དག་ནི་དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད། །གཉེན་ཆེན་སེམས་ཅན་ཡབ་ཉིད་བདག་ལ་འདོད་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་མགོན་པོས་བདག་ལ་འདོད་མཛད་འཚོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་སེམས་ཅན་མངའ་བརྙེས་བཀའི་འཁོར་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆེད་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཕན་རྗེས་སྟོན། །ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཱ་མ་ཀཱི་བདག་ལ། །གལ་ཏེ་མགོན་པོས་བདག་ལ་འདོད་མཛད་འཚོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་བརྩེ་བ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་དོན་གྱི་བྱ་མཛད་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་འཇུག །འདོད་པས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་མཛད་ཀུན་དུ་བཟང༌། །གལ་ཏེ་མགོན་པོས་བདག་ལ་འདོད་མཛད་འཚོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་ཆེན་དོན། །རྫོགས་བྱང་རྒྱུད་ལ་དོད་བཞིན་མ

【汉语翻译】
妙吉祥金刚的修法。
妙吉祥金刚的修法。
印度语：曼殊室利跋折啰萨达南(梵文天城体：मञ्जुश्रीवज्रसाधनं，梵文罗马拟音：Mañjuśrīvajrasādhanam，汉语字面意思：妙吉祥金刚成就法)。藏语：妙吉祥金刚的修法。顶礼吉祥妙吉祥金刚。意义圆满具足，自性成为妙吉祥金刚。观察众生的迷惑，首先应当完全修习。心间安立芒(藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒)字。供养并且明显地顶礼之后，上师圆满正等觉的，身语意三
皈依等。我皈依三宝。一切罪业各自忏悔。随喜众生的善根。以意受持佛陀菩提。无实有自性空。无相，远离因和合。远离希求，一切事物之，舍弃分别念即是所欲。嗡，梭娘达嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我)。三角形白色高耸之形。各种莲花金刚的中央。佛塔之中圆满成佛。观想金刚萨埵与明妃。其面容安住如是。自心从金刚中出生。三字出现于莲花上。以二个吼(藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)字庄严。从那之中生起的光芒。之后观想身体融化。月亮精髓的光芒融化。梅梅等如实执持。一切方位的空行母们。以歌声劝请，在那之后。为了众生安乐而极力成办的。思维自性生起。金刚的心，您是处所的主宰，众生界。救护者们是欢喜，悦意，大义所欲。大亲友，众生之父，以欲求于我。如果怙主欲求于我，则成为生活。金刚的身，您是众生之主，教令之轮。为了成佛，真实菩提利益之后示现。以贪欲，欲贪誓言，嘛嘛格(藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格)于我。如果怙主欲求于我，则成为生活。金刚的语，您是利益一切，慈爱者。做世间义利之事，恒常如实行。以欲求，对我极度行持，一切贤善。如果怙主欲求于我，则成为生活。金刚的身，您是誓言殊胜的大义利。圆满菩提如实于相续中

【英语翻译】
The Sadhana of Manjushri Vajra.
The Sadhana of Manjushri Vajra.
In Sanskrit: Manjushrīvajrasādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Manjushri Vajra. Homage to glorious Manjushri Vajra. May meanings be perfectly fulfilled, may self become Manjushri Vajra. Observing the delusions of sentient beings, one should first thoroughly meditate. In the heart, place the syllable Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒). After offering and manifestly prostrating, the Lama, the complete Buddha's, body, speech, and mind,
Take refuge, etc. I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins individually. I rejoice in the virtues of beings. I grasp the Buddha's Bodhi with my mind. Unreal, empty of inherent nature. Without characteristics, separate from cause and condition. Separate from aspiration, all things,
Abandoning conceptualization is what is desired. Om, Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我). Triangular, white, tall in shape. In the center of various lotuses and vajras. Within the stupa, complete enlightenment. Meditate on Vajrasattva with consort. His face resides thus. One's own mind emerges from the vajra. Three syllables arise on the lotus. Adorned with two Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼) syllables. From that, rays of light arise. Then, visualize the body dissolving. The rays of moonlight essence dissolve. Grasp Merme and so on correctly. The goddesses residing in all directions. Urge with song, and after that. For the sake of the happiness of beings, greatly accomplish. Think of the self arising. Vajra's heart, you are the lord of the place, the realm of sentient beings.
The protectors are joyful, pleasing, desiring great meaning. Great friend, father of sentient beings, desiring me. If the protector desires me, then I will live. Vajra's body, you are the master of sentient beings, the wheel of command. For the sake of enlightenment, truly show the benefit of Bodhi. With attachment, desire, vow, Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格) to me. If the protector desires me, then I will live. Vajra's speech, you benefit all, are loving. Doing worldly deeds, always truly engage. With desire, greatly act towards me, all good. If the protector desires me, then I will live. Vajra's body, you are the great benefit of the supreme vow. Complete enlightenment, truly in the continuum.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་ཉིད་བརྩེ་བ་ཅན། །འདོད་པས་བདག་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་མང་བྱུང༌། །གལ་ཏེ་མགོན་པོས་བདག་ལ་འདོད་མཛད་འཚོ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ལ་གཤེགས་ཀྱང༌། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ཡིས་བསྐུལ། །དངོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟར་རིག་ནས། །རང་གི་སྔགས་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་
ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །མཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྟག་ལས་ནི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་བྱོན་ཉིད། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གུར་གུམ་འདྲ། །སྔོ་དང་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་རང་འོད་རིག་མ་ལ། །མཉམ་འཁྱུད་མཆུ་ནི་ཞལ་གྱིས་འཛིན། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་མདའ་དང་ནི། །གཞུ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་གདན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟླ་འོད་བཞིན། །སྲིད་པར་ཆགས་ཤིང་འཁོར་བ་ལས། །ཡང་དག་ཆགས་ཤིང་ཆགས་བྲལ་མཛད། །དཔལ་འཇམ་རྡོ་རྗེར་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ།། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མིག་སོགས་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས། །དེ་ནས་ས་བོན་ལ་གཞུག་བྱ། །ཀྵཱིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་སྐཾ་སཾ་ཞེས། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་བསྒྲུབ་པོ། །ས་དབང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དང༌། འཇིགས་དབང་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་སོ། །རང་གི་མགོ་བོ་མགྲིན་སྙིང་ཟླ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་འོད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བལྟས། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ལས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རིག་མ་མཆོད་ཅིང་རིག་དབང་འཛིན། །སྤྱན་དང་སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་སྔགས་ལས་བྱུང་འོད་གསལ་མ། །མགོ་བོ་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་ཞབས། །སྐུ་སོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བལྟ་ཞིང༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཞེས་པའི། །ཡན་ལག་ལྔ་འོད་རབ་ཏུ་གསལ། །སྐུ་དབང་མི་གཡོ་རིན་ཆེན་དབང༌། །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་ལས་བྱུང༌། །ཕྱོགས་ཀུན་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་བསྒོམ་བྱ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཚེ་གཟུགས་རྡོར་མ་སོགས་ཀྱིས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བ

【汉语翻译】
慈悲的怜悯者啊！欲望使我生出许多珍贵功德之宝藏。如果怙主对我生起欲望，我将得以生存。纵然世尊逝去，天女们也以歌声劝请。认识到万物如幻，应修持自身真言之义。由佛陀化身之众，圆满成就三界众生。从མཾ་（藏文，mam，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，慢）字所生，本初即是文殊金刚。身色赤红如藏红花，蓝、白三面。双手与自光明的明妃，相互拥抱，口唇相接。手持宝剑、箭，弓和蓝色莲花。各种莲花月亮为座垫，金刚跏趺坐如月光。于轮回中生起，从轮回中，真实生起，行不染着。吉祥文殊金刚为一切之主，观一切如幻。嗡，诸法界自性我。（藏文，ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体，ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，嗡，法界自性我）。以光芒照耀眼等，然后将种子字安住其中。ཀྵཱིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་སྐཾ་སཾ་（藏文，ཀྵཱིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་སྐཾ་སཾ་，梵文天城体，शीं ज्रिं खं गं कं सं，梵文罗马拟音，śrīṃ jriṃ khaṃ gaṃ kaṃ saṃ），以诸种子字进行加持。地自在金刚虚空，怖畏自在除盖障，普贤。如是金刚生处，进入日轮之中。自身头、喉、心月轮，以嗡、啊、吽的咒语之光，应观想身语意金刚的咒语之主。嗡，一切如来身金刚自性我。（藏文，ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体，ॐ सर्वतथागतकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ sarvatathāgatakāya vajra svabhāva ātmako'ham，嗡，一切如来身金刚自性我）。嗡，一切如来语金刚自性我。（藏文，ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体，ॐ सर्वतथागतवाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ sarvatathāgatavāk vajra svabhāva ātmako'ham，嗡，一切如来语金刚自性我）。嗡，一切如来意金刚自性我。（藏文，ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体，ॐ सर्वतथागतचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ sarvatathāgatacitta vajra svabhāva ātmako'ham，嗡，一切如来意金刚自性我）。观察金刚三之相，从心间智慧种子字，十方一切显现圆满佛，供养明妃并执持明妃之权。加持眼等及身等，从自身咒语所生之光明母，头、心、脐、密、足，身等金刚如是观想，嗡、吽、梭哈、啊、哈，五肢光明炽盛。身自在不动，宝自在，无量光和不空成就。嗡，一切如来爱染金刚自性我。（藏文，ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体，ॐ सर्वतथागतानुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ sarvatathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，嗡，一切如来爱染金刚自性我）。从金刚莲花之结合所生，十方三世安住之，圆满佛应由瑜伽士观修，彼时以色金刚母等，嗡，一切如来供养。

【英语翻译】
Compassionate and loving one! Desire has brought forth many precious treasures of virtue for me. If the protector develops desire for me, I will be able to live. Even when the Bhagavan departs, the goddesses urge with songs. Recognizing all things as illusory, one should meditate on the meaning of one's own mantra. By the emanation of the Buddha's assembly, the three realms of beings are perfectly accomplished. From the syllable མཾ་ (Tibetan, mam, Devanagari, mam, Romanized Sanskrit, mam, meaning: mam), the gentle Vajra is self-arisen. His body color is red like saffron, with three faces of blue and white. His two hands embrace his own light-radiant consort, their lips kissing. In his hands, he holds a sword, an arrow, a bow, and a blue lotus. Various lotuses and moons serve as his seat, in a vajra posture like moonlight. He arises in existence and from samsara, truly arises and acts without attachment. Glorious Gentle Vajra is the master of all, contemplating everything as illusory. Om, the nature of the dharmadhatu is myself. (Tibetan, ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari, ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit, oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, meaning: Om, the nature of the dharmadhatu is myself). With rays of light, illuminate the eyes and so forth, then place the seed syllables within them. ཀྵཱིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་སྐཾ་སཾ་ (Tibetan, ཀྵཱིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་སྐཾ་སཾ་, Devanagari, शीं ज्रिं खं गं कं सं, Romanized Sanskrit, śrīṃ jriṃ khaṃ gaṃ kaṃ saṃ), with these seed syllables, perform the accomplishment. Earth power, Vajra space, Fear power, obscuration removal, Samantabhadra. Likewise, the Vajra birth places, enter into the center of the sun. The moon in one's own head, throat, and heart, with the mantra light of Om, Ah, Hum, one should meditate on the mantra lord of body, speech, and mind Vajra. Om, the nature of the body Vajra of all Tathagatas is myself. (Tibetan, ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari, ॐ सर्वतथागतकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit, oṃ sarvatathāgatakāya vajra svabhāva ātmako'ham, meaning: Om, the nature of the body Vajra of all Tathagatas is myself). Om, the nature of the speech Vajra of all Tathagatas is myself. (Tibetan, ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari, ॐ सर्वतथागतवाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit, oṃ sarvatathāgatavāk vajra svabhāva ātmako'ham, meaning: Om, the nature of the speech Vajra of all Tathagatas is myself). Om, the nature of the mind Vajra of all Tathagatas is myself. (Tibetan, ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari, ॐ सर्वतथागतचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit, oṃ sarvatathāgatacitta vajra svabhāva ātmako'ham, meaning: Om, the nature of the mind Vajra of all Tathagatas is myself). Observe the characteristics of the three Vajras, from the wisdom seed syllable in the heart, the fully enlightened Buddhas come from all directions, worshiping the consort and holding the consort's power. Bless the eyes and body, etc., the light-radiant mother arising from one's own mantra, head, heart, navel, secret place, feet, body, etc., contemplate the Vajra in this way, Om, Hum, Svaha, Ah, Ha, the five limbs are radiantly clear. Body power, immovable, jewel power, Amitabha and Amoghasiddhi. Om, the nature of the passionate Vajra of all Tathagatas is myself. (Tibetan, ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari, ॐ सर्वतथागतानुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit, oṃ sarvatathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, meaning: Om, the nature of the passionate Vajra of all Tathagatas is myself). Arising from the union of the Vajra lotus, the fully enlightened Buddhas abiding in all directions and three times, should be meditated upon by the yogi. At that time, with the form Vajra mother, etc., Om, the offering to all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀུན་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །སྒྲ་སྙན་སྒྲ་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །རང་གི་ང་རྒྱལ་མཆོག་ཞུགས་ཤིང༌། །རང་ཡིད་ལྷག་པའི་ཚིག་
འདི་སྟེ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད།། སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད།། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཤ་མུ་མ་ར་བི་སོགས་དང༌། །ལྔ་ནི་ད་ཧ་ན་གོ་ཀུ། །ཡིད་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ཟས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དག་པར་བྱ། །རྒྱུ་ཡི་ནུས་པ་མི་བསམ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འཁྲུལ་པ་བྲལ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་ཞུགས་སྔགས། །སྤྲོས་ནས་སྐུ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཁའ་ཁྱབ་སྔགས་མཐར་བསྡུ་བ་དང༌། །མཁས་པས་དེ་ཡི་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་བཟླས་པས་སྐྱོ་གྱུར་ན། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཨོཾ་གཤེར་ལས། །ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟླས་སླར་ཡང་ནི། །ཀུན་ལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་སོགས་བཞིན། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་ཕན་ཕྱིར། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བསྐྱེད་ནས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཙོ་བོ་བསྒོམ། །སྔགས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ལས་སྐྱེས་འདོད། །ཡི་གེ་གསུམ་ཕན་རྫོགས་སངས་བསྒོམ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་འགྲོ་ལ་འདིར་འདོད་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནི། །བསྒོམས་པ་ལས་ཐོབ་དགེ་བ་འདིས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་མཆོག་སྦྱིན་ཤོག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་དང༌། །འགའ་
ཞིག་འདྲི་བར་འདོད་པ་ལ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་མགོན་འདི་བསྟན། །འཇམ་དཔལ་མགོན་པོ་བགེགས་མེད་ཅིང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི

【汉语翻译】
扎 斯瓦 巴瓦 阿特玛 郭 杭！一切法赞颂天尊，以美妙动听之音声，融入自身之最胜慢，此乃自心殊胜之语。最胜施者金刚胜，我向您顶礼！真实至极您顶礼，空性精要您顶礼，佛陀菩提您顶礼，佛陀贪欲您顶礼，我向佛陀欲乐顶礼，佛陀喜悦您顶礼，我向佛陀嬉戏顶礼，佛陀微笑您顶礼，我向佛陀欢笑顶礼，佛陀语您顶礼，我向佛陀意顶礼，从无生有您顶礼，佛陀生起您顶礼，从虚空生您顶礼，从智慧生您顶礼，幻化网您顶礼，佛陀嬉戏示现您顶礼，一切一切您顶礼，智慧身您顶礼。夏姆玛拉比等，五者达哈纳郭库，以意三甘露之食，令身语意皆清净。不思缘起之力量，远离贪欲等之错乱。仅以此亦能使彼，证得菩提佛所说。三字之中所含咒，展开后身等以金刚，虚空遍布咒语末，智者应作彼之念诵。如是念诵若疲厌，顶上月亮嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）降临，为了变为满足之故，菩提心念诵复又，一切如梦幻等四者。一切所作皆为利他故，生起寂静金刚后，恒常不断修持主尊。咒师应作供养等，欲求从圣者之身所生。三字利益圆满佛陀修，应观察身等。以方便与智慧之自性，于此欲求彼者利益，增长从彼者所生之，所有愿文。文殊金刚之吉祥，由此修习所得之善根，愿我成就文殊智慧身，成为一切众生之最胜施者！无论何时欲见，或欲询问某事，于彼如是示此怙主，文殊怙主无有障碍，十方虚空之

【英语翻译】
Dza Swa Bhawa Atma Ko Ham! All dharmas praise the deity, With beautiful and pleasant sounds, Merging into one's own supreme pride, These are the words surpassing one's own mind. Supreme giver, supreme Vajra, I prostrate to you! Realized ultimate, I prostrate to you! Essence of emptiness, I prostrate to you! Buddha, enlightenment, I prostrate to you! Buddha, attachment, I prostrate to you! I prostrate to Buddha's desire, Buddha, joy, I prostrate to you! I prostrate to Buddha's play, Buddha, smile, I prostrate to you! I prostrate to Buddha's laughter, Buddha, speech, I prostrate to you! I prostrate to Buddha's mind, Born from nothingness, I prostrate to you! Buddha, arising, I prostrate to you! Born from the sky, I prostrate to you! Born from wisdom, I prostrate to you! Illusion net, I prostrate to you! Buddha, showing play, I prostrate to you! All, all, I prostrate to you! Wisdom body, I prostrate to you! Shamu, Mara, Bi, etc., The five are Da, Ha, Na, Go, Ku. With the three minds' nectar food, Purify body, speech, and mind. Do not contemplate the power of causes, Free from delusions such as desire. By this alone, the Victorious One has said, That others can attain enlightenment. The mantra contained within the three syllables, Expanding the body, etc., with the Vajra, Gathering the sky-pervading mantra to the end, The wise should recite it. If one becomes weary from reciting in this way, From the moon on the crown, from the dripping Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, For the sake of becoming satisfied, Recite the Bodhicitta again, Everything is like dreams, illusions, etc., the four. All actions are for the benefit of beings, Having generated the gentle Vajra, Constantly meditate on the main deity. The mantra practitioner should make offerings, etc., Desiring to be born from the body of the holy ones. Meditate on the three syllables, benefiting the complete Buddha, Examine the body, etc. With the nature of skillful means and wisdom, Here, desiring that very thing for beings, Increase the aspiration prayers, Born from that very thing of beings. The glorious Manjushri Vajra, By this virtue obtained from meditation, May I become the wisdom body of Manjushri, And become the supreme giver to all beings! Whenever one wishes to see, Or wishes to ask something, Show this protector to them, Manjushri, the protector, is without obstacles, In the ten directions of the sky.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་ཐུག་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲུབ། །ཇི་ལྟར་འཇམ་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་སྤྱོད་ཅིང་བསྟེན་པར་ཤོག །ཇི་སྲིད་དང་པོ་མཐར་ཐུག་པའི། །འཁོར་བའི་མཐའ་ཡང་སྤངས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་མཛད་ཉིད། །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་བདག་གིས་སྤྱད། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་རྣམས། །ངེས་པར་མྱང་འདས་འཇིག་རྟེན་གཉེན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། དུས་རེ་དུས་རེར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདག་གིས་སྤྱད། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ཚེ་བདག་གིས་འདུལ། །ལངས་ནས་འཇམ་དཔལ་མགོན་པོ་ཡི། །སྤྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་མཉམ་གཞག་ལས། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཡུལ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བཟླས་བར་བྱ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་རལ་གྲི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་དབང་དང། །འོད་དཔག་དོན་ཡོད་ངོ་བོས་བསྐྱེད། །ཡུལ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །རང་གཞན་དེ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཐ་དང་ཉལ་དང་ཁྲུས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྟན་ལ་འདུག་པ་ཡང༌། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ཀུན་ཀྱང་རང་བཞིན་བརྟག་པར་བྱ། །མདོར་བསྡུས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཡི། །དོན་བྲིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདིར་གྱུར་ནས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་འབྲས་རབ་སྦྱིན་ཤོག །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
直至最终之境地，
所有众生之利益皆成办。
如寂静调柔之行持，
愿我亦行持并依止之。
直至最初与最终之，
轮回之边际亦已舍弃。
彼时利益众生之行持，
无量行持我皆行。
直至所有诸佛陀，
必定涅槃世间之亲友。
为彼等之教法故，
时时我皆行持。
以孩童少年之身相，
于一切处我皆行持。
以咒语之身相，众生们，
于彼时彼时我调伏。
起立后，文殊怙主之，
行持之我慢等持中，
一切以天神之身相，
随顺境之次第而念诵。
二根完全结合故，
三面六臂如是也，
轮、金刚、珍宝，
莲花、宝剑持于手中。
色、声、香与，
味、触、法等，
身、金刚、珍宝自在与，
无量光、不空之自性生。
由五境之身相所化现，
所有佛陀皆摄于其中。
以自之增上神结合故，
自他如是作供养。
大小便、睡眠与沐浴，
如是于座垫上安坐也，
以自之增上神结合故，
一切皆观察其自性。
以简略四支之，
义理书写善说之，
寂静金刚于此化现后，
愿能善施世间安乐果。
寂静金刚之修法终。

【英语翻译】
Until the ultimate state,
May all the benefits of sentient beings be accomplished.
Like the peaceful and gentle conduct,
May I also practice and rely on it.
Until the beginning and the end,
The edge of samsara is also abandoned.
At that time, the act of benefiting sentient beings,
I will practice immeasurable practices.
Until all the Buddhas,
Surely Nirvana, the friend of the world.
For the sake of their teachings,
I will practice at all times.
With the form of a child and a youth,
I will practice everywhere.
With the form of mantra, sentient beings,
At that time, I will subdue them.
Having risen, from the pride and samadhi of the conduct of Manjushri, the Protector,
Everything is recited in the form of a deity,
following the order of the objects.
Because the two roots are completely combined,
Three faces and six arms are also like that,
Wheel, vajra, jewel,
Lotus, sword held in hand.
Form, sound, smell and,
Taste, touch, dharma, etc.,
Body, vajra, jewel, freedom and,
Immeasurable light, the nature of emptiness arises.
From the transformation of the form of the five objects,
All Buddhas are included in it.
By combining with one's own superior deity,
Self and others make offerings in this way.
Defecation, sleep and bathing,
Likewise, sitting on the cushion,
By combining with one's own superior deity,
Everything should be examined for its nature.
With the meaning of the concise four limbs,
Written and well explained,
After the peaceful vajra manifests here,
May it bestow the fruit of happiness and peace in the world.
The practice of the peaceful vajra is complete.


============================================================

